sam. Avr 20th, 2024

Quels documents financiers peuvent-ils faire l’objet d’une traduction ?

La traduction financière est une branche de la traduction commerciale qui se réfère spécifiquement à la traduction de documents financiers pour les entreprises internationales. La traduction financière est généralement un exercice de traduction exacte. Les traducteurs qui fournissent ces services sont généralement des spécialistes de la traduction commerciale qui comprennent l’environnement financier du pays source et du pays cible.

La traduction financière, comme toute forme de traduction exacte, dépend de traducteurs humains professionnels et ne se prête pas (encore) à une quelconque forme de technologie de traduction assistée par ordinateur uniquement. Souvent, les conséquences d’une mauvaise traduction financière sont bien plus importantes en termes financiers que les économies qui pourraient être réalisées en évitant de faire appel à un traducteur financier professionnel.

Vous trouverez ci-dessous quelques exemples de documents et de transactions commerciales qui peuvent nécessiter les services d’un traducteur financier.

  • Sociétés : rapports annuels, bilans, résumés des actionnaires ;
  • Assurance : rapports financiers, documentation réglementaire, termes et conditions ;
  • Investissement : obligations, actions, prospectus, rapports pour les autorités locales ;
  • Fabrication : rapports de dépenses, rapports de marché, feuilles de commande et contrats, contrats du personnel ;
  • Immobilier : contrats, protection financière, déclarations de revenus, polices d’assurance, listings, réglementations locales ;
  • Start-ups : états des flux de trésorerie, prévisions financières, plans de croissance, comptes de résultat, résumés d’investissement ;
  • Fiscalité et comptabilité : audits, rapports d’impôts, notes de frais, déclarations de revenus, réglementations fiscales nationales, autres documents justificatifs.

Comment devient-on traducteur financier ?

Il n’y a pas de voie toute tracée pour devenir n’importe quel type de traducteur. Pour devenir traducteur financier, il existe deux voies principales. La première consiste à suivre une formation de traducteur, puis à se spécialiser en tant que traducteur commercial. Se familiariser avec les transactions financières peut prendre du temps, d’autant plus qu’en tant que traducteur, les différences de terminologie doivent être comprises dans au moins deux langues.

La plupart des traducteurs professionnels qui optent pour cette voie obtiennent généralement un diplôme en traduction dans une université ou un collège. Chaque pays possède des réglementations différentes qui régissent le secteur de la traduction. En Australie, par exemple, la plupart des futurs traducteurs professionnels, quelle que soit leur spécialisation, auront du mal à trouver du travail s’ils ne sont pas accrédités par l’autorité nationale d’accréditation, la National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).

La deuxième voie principale consiste à acquérir d’abord l’expérience spécifique au secteur, c’est-à-dire, dans cet exemple, dans un environnement commercial dans lequel les documents et les termes financiers sont couramment utilisés. De nombreuses personnes ayant des capacités bilingues peuvent ensuite décider, à un moment donné de leur carrière, de passer au métier de traducteur. Les raisons pour lesquelles elles peuvent le faire sont nombreuses et variées. Il peut s’agir simplement d’un sentiment de frustration ou d’ennui vis-à-vis de l’environnement professionnel ou d’un véritable désir de faire quelque chose en utilisant les talents linguistiques du futur traducteur. Pour devenir traducteur, malgré le contexte financier, il ne suffit cependant pas d’être bilingue ou multilingue. La traduction professionnelle implique des compétences spécifiques et la personne qui souhaite faire le pas devra peut-être suivre un cours de traduction et acquérir un certificat pertinent et éventuellement une accréditation avant de chercher des clients.

Avantages et inconvénients du choix de l’une ou l’autre voie pour devenir traducteur financier

L’avantage de la première voie est que le traducteur nouvellement qualifié peut choisir la spécialisation en traduction qu’il souhaite vraiment et pour laquelle il se sent le plus apte. Le principal avantage de la deuxième voie est que le traducteur nouvellement qualifié peut presque immédiatement faire la publicité de ses compétences en tant que traducteur financier, ce qui exigera presque toujours un taux de rémunération plus élevé que celui d’un traducteur plus généraliste ayant peu d’expérience dans le secteur.

Laisser un commentaire